Okay, the user wants me to translate "stubborn people" into Indonesian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Indonesian. The second rule mentions if the content is already in Indonesian, leave it as is. The third rule says to provide only the translation without explanations.
So, "stubborn people" in Indonesian would be "orang yang suka bersikukuh" or "orang keras kepala." Wait, which one is more accurate? "Suka bersikukuh" means "like to be stubborn," while "keras kepala" is more like "headstrong." Maybe "orang yang suka bersikukuh" is more direct. But sometimes "orang keras kepala" is commonly used. Let me confirm. Both are correct, but maybe the user prefers a direct translation. So "orang yang suka bersikukuh" is the literal translation. I'll go with that. No explanations, just the translation.
orang yang suka bersikukuh
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!